Vântul și steaua – The Wind and the Star – Nina Cassian

Am descoperit această poezie minunată aparținând interesantei și controversate poete Nina Cassian și am tradus-o in engleză.

I discovered this wonderful poem by the interesting, controversial poet Nina Cassian and I translated it in English.

Da, sunt gata să fiu

vântul viclean, străveziu,

prevestind naufragii –

Și-apoi, pe fantasticul cer

tot eu să fiu steaua de ger

pe care-o văzuseră magii.

*

Da, sunt gata să sparg

corabia ta, catarg cu catarg

și-apoi s-aprind un luceafăr

care, pe ape blajine

să te aducă spre mine

cu-ncredere, teafăr.

wind and star

Yes, I am ready to be

the cunning, clear wind,

harbinger of shipwrecks –

And then, in the fantastic sky

me again the frost star

the mages had seen.

 

Yes, I am ready to break

your ship, mast by mast

and then to light the morningstar

that, on gentle waters

will bring you to me

in confidence, safe.

30 thoughts on “Vântul și steaua – The Wind and the Star – Nina Cassian

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.