sursa imaginii: PxHere
Așa a fost, așa e totdeauna.
Aștept cu floarea mea de foc în mâni.
Întrerupîndu-mi preamărite săptămâni,
puternică-mi răsare luna.
În miez de noapte un cutreier sferic.
În spațiu – râuri, umbre, turnuri, clăi.
Liturgic astrul mă-ntâlneste-n văi,
dezbracă patria de întuneric.
Sus în lumină ce fragil
apare muntele!
Cetatea zeilor din ochii de copil
ușor se sfarmă ca mătasea veche.
Materia ce sfântă e,
dar numai sunet în ureche.
sursa imaginii: PxHere
It’s always been like this and it will always be.
With my fiery flower in hands I’m waiting.
My glorious weeks interrupting,
The moon is rising forcefully.
At midnight a spheral wandering.
In space – rivers, shadows, towers, ricks.
The star liturgically meeting me in valleys,
The darkness from the country unraveling.
Up in the light how frail
the mountain does arise!
Gods’ fortress seen in a child’s eyes
is crumbling softly just like ancient silk.
How sacred the matter is,
but just a whisper in my ears.
Superb!
LikeLiked by 2 people
Multumesc mult! ❤
LikeLiked by 1 person
Deosebite versurile poetului! 😍💖
Foarte frumoasă traducerea, Ana. Felicitări! 🤗
LikeLiked by 2 people
Multumesc! ❤
LikeLiked by 1 person
E superbă poezia şi ai îmbinat atât de frumos emoţia cu imaginea!
LikeLiked by 1 person
Multumesc mult, draga Potecuta! ❤
LikeLike
Superbe versuri si excelenta traducere! Nu stiu de ce la mine Blaga a ajuns cel mai putin dintre toti poetii clasicizati. Ar trebui sa-ncerc sa il (re)descopar. 🙂
LikeLiked by 1 person
Ce ma bucur ca vrei sa il aprofundezi, este extraordinar! Multumesc!
LikeLiked by 1 person
Cât de frumos! 😍
LikeLiked by 1 person
Multumesc! ❤
LikeLike
Atât de minunat! ❤️
LikeLiked by 1 person
E minunat Blaga! ❤
LikeLike