
Faruri ghicite
pe mare dau semn.
Viespii se-nchid în
cristale de lemn.
Se strânge în țărnă
de nu știu ce chin,
ca o mână crispată,
amarnicul spin.
Adie sud cald
prin urnele sparte,
prin sângele meu,
prin fluier departe.
Din Hades, cântând
privighetorile vin,
s-așează pe masă
‘ntre pâne și vin.

Beacons from lighthouses
fly over seas.
Wasps lock away in
crystals from trees.
Closed up in the dust
of torments unknown,
just like a wry hand,
the grievous thorn.
From South warm breeze blowing
through my broken urns,
through my veins and blood,
from whistle it turns.
Singing, from Hades
the nightingales come,
they sit on the table
‘tween the bread and the wine.
Foarte frumoasă traducerea, sună bine de tot! Uf, şi Blaga nu-i uşor de tradus. Felicitări, Ana!
LikeLiked by 1 person
Multumesc mult, Potecuta draga! ❤ Ma bucur tare mult ca o gasesti reusita.
LikeLiked by 1 person
Sunt impresionată… ca întotdeauna când este vorba despre rime. Am doar un mic Gică-contr-ism 🙂 Nu înțeleg de ce ai articulat pâinea și vinul din ultimul vers. Dacă ai spune simplu ”between bread and wine” e rău? (‘tween bread and wine’ parca nu curge la fel de firesc ca between…). Dar nu vreau să închei cu ceva negativ, când, de fapt, îți admir traducerea.
LikeLiked by 2 people
Adevarul este ca merge si “between bread and wine” la fel de bine, numai ca eu am simtit nevoia unei accentuari acolo, care in romana nu merge, dar in engleza da. Altfel zis, painea si vinul sunt alimente simbolice si, instinctiv, le-am accentuat, scurtandu-l si pe “between” in proces. Dar nu e musai, fiecare cum il simte. Multumesc mult! ❤
LikeLiked by 1 person
Ai dreptate. Mi-a trecut și mie prin cap simbolistica pâinii și vinului, dar puristă cum sunt… 🙂 Dacă a fost o alegere conștientă nu pot decât să felicit din nou.
LikeLiked by 2 people
Constienta nu, mai degraba instinctuala. Ma tem ca eu nu prea gandesc poeziile, nici chiar pe ale mele. 😀
LikeLiked by 1 person
Ahaaaa, deci de-aia nu sunt capabilă să scriu poezii: gândesc prea mult! 🙂
LikeLiked by 2 people
Hehe! Nu stiu daca e o chestiune de cat de mult, ci mai degraba de cum. Sunt moduri diferite de a gandi, probabil.
LikeLike
Ca să zic și eu ceva, Ana și Jo, apostroful a fost întîi al lui Blaga… Ana doar l-a respectat 🙂
Cum a respectat și restul versurilor ❤ Nu le-aș fi înțeles și recunoscut ușor, fără original, dar împreună sună foarte, foarte bine.
LikeLiked by 1 person
Asa e, apostroful acolo l-am gasit! 🙂
LikeLiked by 1 person
Super traducere, suna foarte bine, felicitari Ana! ❤
LikeLiked by 1 person
Multumesc mult, Oli! ❤
LikeLike
Perfecta! 🙂
LikeLiked by 1 person
Multumesc frumos! 🙂
LikeLike
Inspiratională însăși traducerea poeziei. Ești inspirațională draga mea dragă ❤️
LikeLiked by 1 person
Multumesc tare mult! ❤ Ma bucur ca iti place.
LikeLike
Pingback: Nouăzeci de poezii – Novanta liriche – Lucian Blaga | adropofinspiration