Această poezie este inspirată de provocarea Dianei pe luna aprilie, de pe Străduța Dianei, un loc pe unde mă poartă pașii adeseori. Mai sus este imaginea care a inspirat versurile.
The cherry blossoms bloom division
They pierced my heart with beauty form
To live the moment as it’s given
Under the blue sky set in vision.
I close my eyes and see the wonder
Within, as petals fly away –
The moments, passing by in sway
Are only drops, and I’m their founder.
Ah, ce bine ţi-a ieşit! Şi ce bine sună-n engleză. Nu ştiu dacă tradusă şi-ar păstra farmecul.
LikeLiked by 1 person
Multumesc! Nici eu nu prea cred. 🙂
LikeLike
Cireșul care se desface-n flori
Mă tulbură de farmecul nespus
Al clipei ce mă-mbie cu fiori
Să o trăiesc cum dată mi-i de Sus.
Ochii închid a minunare
Într-al petalelor fin zbor –
Momentele, ce trec în legănare,
Sunt stropi, iar eu doar găsitorul lor.
Traduttore, traditore… Mă ierși, n-am rezistat, dacă tot am fost nevoită să caut niște cuvinte…. 🙂
LikeLiked by 3 people
Oh, dar e chiar interesanta traducerea… mesajul e foarte bine redat, sunt foarte flatata, cred ca e prima data cand cineva imi traduce o poezie, cel putin din cate stiu eu… Mii de multumiri! ❤
LikeLike
Tocmai pentru mesaj a trebuit să fac rabat cuvintelor… de-aia se cheamă „traducere și adaptare” 🙂
Plăcerea (și timpul, mai ales) a fost de partea mea ❤
LikeLiked by 1 person
N-ai cum altfel, mai ales cand o traduci tot ca forma fixa, mi-a placut cum ai incrucisat rima mea imbratisata. ❤
LikeLiked by 1 person
Păi așa curgea ideea, csf… 🙂 ❤
LikeLiked by 1 person
Drept semn de apreciere pentru acest gest, am tradus si eu pe cea cu Icar – in spirit de traduttore traditore am schimbat rima ta incrucisata cu una imbratisata. 😉
When wings are weeping, broken, low
Too hurt of heavy bitterness,
And flight is held in a harness,
Icarus child, which path to go?
What can I do, I myself gather
From silver waters of the seas,
And wild, in other galaxies
In search of other suns I wander.
Originalul il puteti citi aici: https://adropofinspiration.wordpress.com/2022/03/23/retorica-issabela-cotelin/
LikeLiked by 3 people
Deci sînt topită… cum sună Icarus child… ❤ iar a doua, cel puțin, are o sonoritate tare îmbietoare!
Și eu mulțumesc din suflet (nu băgam de seamă din prima inversarea rimei, dacă nu ziceai, așa cum nici la tine nu i-am dat prioritate 🙂 )
LikeLiked by 1 person
Uite asa, cine se gandea ca o sa traducem poezii azi. 🙂
LikeLiked by 1 person
🙂 no one (sau nobody?)
LikeLiked by 1 person
I guess one works as well as the other. 🙂
LikeLiked by 1 person
piesa asta se potriveste de minune aici!
♥️
LikeLiked by 1 person
Superb, foarte faina piesa! ❤
LikeLike
Frumos ți-a ieșit ❤️
LikeLiked by 1 person
Multumesc mult! ❤
LikeLiked by 1 person
Pingback: Miami Sunset | adropofinspiration
Pingback: The Wanderer – Ana Sylvi | adropofinspiration