sursa: pikrepo Faruri ghicite pe mare dau semn. Viespii se-nchid în cristale de lemn. Se strânge în țărnă de nu știu ce chin, ca o mână crispată, amarnicul spin. Adie sud cald prin urnele sparte, prin sângele meu, prin fluier departe. Din Hades, cântând privighetorile vin, s-așează pe masă 'ntre pâne și vin. sursa: … Continue reading Seară mediteraneană/Mediterranean Evening – Lucian Blaga (traducerea mea)
Translated Poems
Ea era frumoasă și rea – Nina Cassian
Ea era frumoasă și rea. El era rău și frumos. Erau unși cu miere de viperă de sus pînă jos. Ea se temea de virtuți. El de virtuți se temea. Scutul păcatelor îi apăra, și pe el, și pe ea. Ei au trăit neștiind. Ei au murit neștiind. Sfinții foarte triști au rămas în icoana … Continue reading Ea era frumoasă și rea – Nina Cassian
Răsărit magic – Magic Sunrise – Lucian Blaga
sursa imaginii: PxHere Așa a fost, așa e totdeauna. Aștept cu floarea mea de foc în mâni. Întrerupîndu-mi preamărite săptămâni, puternică-mi răsare luna. În miez de noapte un cutreier sferic. În spațiu - râuri, umbre, turnuri, clăi. Liturgic astrul mă-ntâlneste-n văi, dezbracă patria de întuneric. Sus în lumină ce fragil apare muntele! Cetatea … Continue reading Răsărit magic – Magic Sunrise – Lucian Blaga
Vântul și steaua – The Wind and the Star – Nina Cassian
Am descoperit această poezie minunată aparținând interesantei și controversate poete Nina Cassian și am tradus-o in engleză. I discovered this wonderful poem by the interesting, controversial poet Nina Cassian and I translated it in English. Da, sunt gata să fiu vântul viclean, străveziu, prevestind naufragii - Și-apoi, pe fantasticul cer tot eu să fiu steaua … Continue reading Vântul și steaua – The Wind and the Star – Nina Cassian
Veniţi după mine tovarăşi! – Follow me mates! – Lucian Blaga
Veniţi după mine tovarăşi! Prietenilor mei Veniţi lângă mine tovarăşi! E toamnă, se coace pelinul în boabe de … Continue reading Veniţi după mine tovarăşi! – Follow me mates! – Lucian Blaga
Daţi-mi un trup voi munţilor – Give Me a Body You Mountains – Lucian Blaga
O poezie cu adevarat mareata, traducerea imi apartine. A truly great poem, here is my own translation. Daţi-mi un trup voi munţilor Numai pe tine te am trecătorul meu trup şi totuşi flori albe şi roşii, eu nu-ţi pun pe frunte şi-n plete, căci lutul tău slab mi-e prea strâmt pentru straşnicul suflet … Continue reading Daţi-mi un trup voi munţilor – Give Me a Body You Mountains – Lucian Blaga
Izvorul nopţii – The Spring of Night – Lucian Blaga
Izvorul nopţii Frumoaso, ţi-s ochii-aşa de negri încât seara când stau culcat cu capu-n poala ta îmi pare că ochii tăi, adânci, sunt izvorul din care tainic curge noaptea peste văi şi peste munţi şi peste seşuri acoperind pământul c-o mare de-ntuneric. Aşa-s de negri ochii tăi, lumina mea. The Spring of Night … Continue reading Izvorul nopţii – The Spring of Night – Lucian Blaga
Verset fantast – Fantastic Verse – George Bacovia
Un vals A plâns în depărtare… A răsunat vreodată În ore de-ntristare. Un infinit demonic Şi ironii amare, Dureri ce-au răsunat În umbre solitare… A waltz Has wept in distance… Has it ever vibrated In hours of affliction. A demonic infinity And bitter ironies, Sorrows that have rung In solitary shadows…
Frumuseţea – The Beauty – Lucian Blaga
Traducerea imi apartine, cu bune si rele. Sper sa va placa. Sursa imagini: internet. Socot că orice frumuseţe prilej de amăgire statornică este. Te ispiteşte. Vrea-n stăpânire s-o iei Deşi e departe de tine ca o poveste. Orice frumuseţe aduce în inimă înţelepciune şi exaltare. Sunt noimele ei: prund şi izvor. Mai suave materii … Continue reading Frumuseţea – The Beauty – Lucian Blaga
Boema – Bohemian – George Bacovia
O poezie superba a lui George Bacovia, am dorit sa o traduc pentru ca sa se bucure de lectura ei cat mai multi oameni. A superb poem from George Bacovia, I wanted to translate it in English so that more people could enjoy reading it. Boemă Se aşeza să ningă - Ningea. Doream, Sunt ani … Continue reading Boema – Bohemian – George Bacovia